1. "Jamais, nesta capital, affluiu igual concurrência em jogos de foot-ball, nem mesmo durante os matches do Sul-Americano."
2. "A partida assumiu a proporção de um vultoso acontecimento que ultrapassou os limites do mundo sportivo..."
3. "...e tal resolução do digno delegado recebeu louvores de todos quantos se apinhavam no stadium."
4. "Venceu o valloroso eleven que, innegavelmente, melhor actuação produziu."
5. "O team do Flamengo mereceu sahir victorioso."
O futebol nasceu na Inglaterra. Veio para o Brasil carregadinho de
termos ingleses. Com o tempo, foram traduzidos ou aportuguesados.
"Foot-ball", "sport", "stadium" e "team" foram aportuguesados: futebol,
esporte, estádio e time. "Match", "eleven", "off side" e "corner" foram
traduzidos: jogo ou partida, onze, impedimento e escanteio.
Se isso aconteceu no futebol, por que não podemos fazer o mesmo em outras situações? O projeto do deputado Aldo Rebelo é bem-vindo. A Língua Portuguesa merece a nossa luta em sua defesa.
Prof. Sérgio Nogueira